Mập mờ như mụ lão sờ kim

Direct English translation

As vague as an old woman feeling for a needle.

Equivalent English version

Beat around the bush

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói năng, làm việc không rõ ràng, úp mở, nửa kín nửa hở khiến người khác khó hiểu, khó nắm thực chất. Biến thể này dùngsờ kimthay chorờ kim”, vẫn nhấn mạnh sự lần mơ hồ, thiếu minh bạch.
English explanation
Describes speech or behavior that is unclear, evasive, and only half-revealed, making the real matter hard to grasp. This variant uses the image of groping for a needle to emphasize uncertainty and lack of clarity.