Mập mờ như mụ lão sờ kim
Direct English translation
As vague as an old woman feeling for a needle.
Equivalent English version
Beat around the bush
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói năng, làm việc không rõ ràng, úp mở, nửa kín nửa hở khiến người khác khó hiểu, khó nắm thực chất. Biến thể này dùng “sờ kim” thay cho “rờ kim”, vẫn nhấn mạnh sự lần mò mơ hồ, thiếu minh bạch.
English explanation
Describes speech or behavior that is unclear, evasive, and only half-revealed, making the real matter hard to grasp. This variant uses the image of groping for a needle to emphasize uncertainty and lack of clarity.